MENTRUM
Szinkron

Interjú Torma Péter szövegíróval

A magyar szinkron egyik legfontosabb alapja a színészek mellett a szövegíró. És egy jó szövegíró egy rossz műsort is jobbá tud tenni. Borsiczky Péter és Kozma Borbála után egy újabb nagyszerű dramaturg adott esélyt arra, hogy kicsit jobban megismerjük, és hogy betekintést nyerjünk a munkájába. Torma Péter nem kisebb címeken dolgozott az elmúlt években, mint az Archer, Az utolsó ember a Földön vagy a Rick és Morty.

Ha megengedi, kezdjük rögtön az elején. Ön hogyan került kapcsolatba a szinkronfordítói / dramaturgi munkával, esetleg emlékszik az első munkájára?

Valószínűleg valamilyen hangalámondásos szinkron, de az első "rendes" szinkron a "Kröd Mandoon és a tüzelő lángpallos" című fantasy-paródia minisorozat volt, amit 2009-ben adott a Comedy Central.

A kérdés első felére válaszolva pedig: akkoriban lelkes hozzászólója, és aztán egy darabig szerkesztője is voltam a félrefordításokkal foglalkozó Leiter Jakab blognak, és a szerkesztőgárdán belüli ismeretségeimen keresztül kaptam az első ilyen munkáimat. Akkor már néhány éve műfordítóként dolgoztam, és meggyőztek, hogy a könyvek mellett próbáljam ki magam (és persze ők engem) filmekkel is.

A blog annak idején rengeteg vicces félrefordításnak volt tárháza, szerkesztőségünkből is szívesen emlékszünk vissza néhány régi, klasszikus darabra - de főleg a Jóbarátokra.

Említette, hogy 2009-ben az első igazi szinkronja egy Comedy Centralos sorozat volt. Mai napig a legtöbb helyen ott lehet olvasni / hallani a nevét. Ennek van különösebb oka?

Az, amit az előbb is említettem: személyes ismeretségen keresztül kaptam munkát, ő pedig velük állt kapcsolatban. Én magam viszont teljesen szabadúszó vagyok, ha máshonnan kapok-kapnék felkérést, és belefér az időmbe, szintén elvállalom.

Az elmúlt évekből van esetleg olyan munka, amelyet kifejezetten kedvencnek / kedvenceknek tart; vagy olyan, amelyet legszívesebben inkább elfelejtene?

Az Archer, a Family Guy vagy az Agymenők mindenképpen kedvenc. És természetesen vannak olyan darabok is, amelyek az utóbbi kategóriába tartoznak, de nem lenne tisztességes a csatornával szemben, ha negatív reklámot csinálnék a műsoraiknak. Legfeljebb a Black-ish-t (Feketék fehéren) említeném meg, mert az egyébként egy nagyszerű sorozat, csak különböző technikai okok miatt volt borzasztó nehéz dolgozni vele.

Nem akarok tapintatlan lenni, de ezutóbbiról tudna esetleg mesélni valamit, vagy ezt inkább mellőzné?

Nem annyira traumatikus élmény, csak akkoriban nagyon fárasztó volt. A legtöbb szereplő erősen hadar, vagyis aránylag kis időbe kell összesűríteni a mondandójukat, és rengeteg a képernyőn kívüli beszéd, ami gyakran motyogás vagy hümmögés, amiből nem mindig volt egyszerű megállapítani, hogy éppen ki beszél.

Már korábban említette az Archert. Ez nevezhető talán a leghosszabb ön által jegyzett sorozatnak. Az első 6 évadnál Pozsgai Ritával együtt mondták be a nevét a stáblistában. Önök hogyan dolgoztak közösen? Jobb ön szerint a közös munka, vagy jobban szeret egyedül megírni egy szöveget?

Egyedül írtam a szöveget, Rita "csak" (és ez egy nagyon erős idézőjel) kijavította benne a hibákat, magyartalanságokat, és a beszélők szájmozgására igazította. A végeredmény tehát közös, de a munkafolyamat nem volt az.

Mindez után a szöveg Nékám Petra által lektorálva lett. Vele volt esetleg egyeztetés a szöveg kapcsán leadás előtt?

Ha valamivel nem értett egyet, vagy nagyon érthetetlennek találta, azt jelezte, és akkor együtt igyekeztünk kidolgozni egy jobb megoldást.

Fentebb említette a Family Guyt. A stáblistából nem jön le igazán tisztán, hogy mikor vette át Laki Mihálytól, csupán annyit tudunk biztosra, hogy a 15. évadot már ön fordította. Esetleg tud mondani egy évadot, amikor ön kezdte el jegyezni a sorozatot?

A gépemen lévő legkorábbi epizódok a 14. évadból származnak, azt hiszem, ezt elfogadhatjuk kezdő "dátumnak".

Átvételkor volt bármiféle egyeztetés Laki Mihállyal?

Nem, visszatérő nevek vagy poénok esetén kicsit kutatnom kellett, de szerencsére kevés ilyen volt, és lelkes rajongóként egy jó részükre emlékeztem is.

Volt még esetleg olyan eset, hogy már ismert egy sorozatot, esetleg rajongó is volt, és később át is vette a fordítói szerepet?

Természetesen, az Agymenők.

Ha jól tudom, nem vitte túl sokáig ezt a sorozatot, talán 2 évadon át fordította?

Egész pontosan az utolsó három évadon dolgoztam én.

A szinkron korábban nyert is már díjat (bár ha nem tévedek, az még az első 4 évad fordítása miatt volt, Faludy Katalin jegyzése alatt), úgyhogy biztos elég ismert, illetve a tévében is gyakran lehet látni. Így tehát széria az egyik legsikeresebbnek mondható a hazai Comedy Centralon. Mit gondol, ez minek tudható be? Önt mi fogta meg benne?

Engem elsősorban az, hogy az évtizedek óta ábrázolt sztereotípiák helyett, vagy inkább mellett bevezette a kommersz sitcomok világába a valódi tudományos, illetve geek világot. Nyilván a humoros ábrázoláshoz szükséges túlzásokkal együtt, ugyanakkor mégis hitelesen, egészen addig, hogy bevonta a történetbe ennek a két világnak a legnagyobb legendáit is, Stephen Hawkingtól Mark Hamillig.

Szeretnék kérdezni a Kúria című sorozatról. Az iszdb-n található információk szerint maga fordította a sorozat első évadát - a 2. és 3. szezont is ön jegyezte?

Úgy emlékszem, a 2.-nak csak a feliratos változatán dolgoztam, a 3.-on már egyáltalán nem.

Ön hogy élte meg ezt a sorozatot? Nem spórolták ki belőle a humor mellett az abszurd társadalomkritikát sem, és viszonylag vulgáris volt - nem véletlen vetítette a csatorna csak éjfél és hajnali 1 óra környékén.

Nekem kifejezetten tetszik ez a fajta humor, ha tehát arra utal a kérdés, hogy jelentett-e valamiféle problémát ilyesmivel dolgozni, akkor a válaszom határozott nem. Nagyon élveztem.

Tavaly ősszel mutatkozott be a hazai képernyőkön Az utolsó ember a Földön című sorozat. Igazán jópofa szinkront sikerült összekovácsolni hozzá, és ebbe persze a szöveg is beletartozik, amit ön írt, legalábbis az elején. Később azonban már nem az ön neve köszönt vissza a stáblistában. Volt valami konkrét oka annak, hogy a sorozatot leadta egy idő után? Szabad megkérdeznem, hogy mikor történt ez?

A pontos idejére nem emlékszem, de valószínűleg beérkezett az új évad egy másik sorozatból, amin szintén én dolgoztam, és az illetékesek úgy ítélték, fontosabb, hogy azt csináljam én. Sajnos, mivel általában a szinkronfordítással párhuzamosan egy könyvön is dolgozom, nemigen engedhetem meg magamnak, hogy egyszerre két sorozatot fordítsak, pedig az Utolsó ember a Földönt is szerettem.

Még van egy igazán közkedvelt sorozat, amiről muszáj megkérdeznem. Ez pedig a Rick és Morty. Mielőtt megkapta a munkát, ismerte ezt a szériát? Netán a többmilliós rajongói táborról tudott?

Az "ismertem" túlzás, hallottam róla, de hogy pontosan miről van szó, azt csak akkor tudtam meg, amikor megkaptam a munkát. Sajnos csak az 1. évadot sikerült végigvinnem, a 2.-nál megint beütött egy fontosabbnak ítélt munka.

A sorozat igen sok referenciával ékeskedik, ezeket mennyire volt nehéz átültetni a magyar szinkron szövegébe?

Ezeket mindig attól függően könnyebb vagy nehezebb átültetni, hogy mennyire ismerik itthon azt, amire/akire utal, illetve hogy szerepel-e valamilyen szójáték a szövegben. Itt jót tett a Family Guy-os tapasztalat, hiszen az a sorozat közismerten szintén bővelkedik ilyesmiben.

Érthető. Általánosságban mit gondol, mire hivatott el a dramaturg / szinkronfordító? Ön szerint mi a legfontosabb feladata egy dramaturgnak?

Hogy a stílust is megőrizve úgy adja vissza az eredeti szöveget, hogy a történet ugyanolyan érthető, az élmény ugyanolyan élvezhető legyen, mint eredetiben. Alapvetően annak elérése, hogy a néző örüljön, amiért megnézte az adott műsort.

Sokak szerint a magyar szinkron minősége hanyatlóban van az utóbbi éveket tekintve, ön mit gondol erről?

Mivel benne dolgozom, erre csak annyit válaszolhatok, hogy remélem, nem, és én azon leszek, hogy a jövőben se legyen így.

Az évek során előfordult már, hogy járt bent szinkronfelvételen?

Sajnos nem, pedig többen ajánlották. Azt mondják, pont olyan hibákat vétek, amiken éppen ez segítene. Igyekszem pótolni ezt a hiányosságot.

Így utolsó kérdésként szeretném feltenni, hogy van valami jelenlegi sorozat, amin dolgozik, és esetleg nem esett szó róla az interjúban, viszont ön esetleg tudná ajánlani?

Éppen a Netflixnek szinkronizálom Matt Groening, a Simpson család és a Futurama alkotójának új sorozatát, a Disenchantmentet, de őszintén szólva nem tudom, hogy erről beszélhetek-e bővebben.

A magyar címét a sorozatnak ön adta?

Nem, azt általában nem a fordító adja, legfeljebb kérnek tőle egy-két ötletet rá.

Köszönjük szépen és még sok frankó sorozatot illetve jó fordítást szeretnénk önnek kívánni, és rengeteg sikert az életben!

Az interjú nem jöhetett volna létre Torma Péter és névtelenségbe boruló munkatársunk nélkül. Ezúttal is jár a köszönet mindkettejüknek!