MENTRUM
Szinkron
Ifjúsági

Interjú Borsiczky Péterrel, a Parkműsor fordítójával

Néhány napja ért véget hazánkban is a hosszú ideje futó sikersorozat, a Parkműsor. Ez alkalomból kerestük fel Borsiczky Péter magyar szövegírót, aki 8 évadon át fordította a sorozatot, hogy meséljen egy kicsit az animációs sorozatokkal kapcsolatos viszonyáról és egy kicsit beavasson minket a történetébe, hogy hogyan is kezdte a fordítói munkáját.

Borsiczky Péter szinte az összes műfajt megjárta. Fordított például számos Garfield epizódot és több animét is, mint például a "Conan, a detektív" és a "Yu-Gi-Oh GX" sorozatokat. Élőszereplős sorozatokkal is foglalkozott. Ő készítette például a "Gallipoli - Ifjú harcosok" című mini-sorozat és a "Starsky és Hutch" bevezető epizódjának a magyar szövegét is. Dolgozott ismeretterjesztő tartalmakon is, ahol hangalámondásokat fordított. Jelenleg az SDI Media Hungary-nél tevékenykedik, azonban a korábbi években elvétve feltűnt néhány film fordítójaként a Masterfilm Digital stúdiónál.

Ha jól tudom jelenleg csak a Milo Murphy törvénye (Milo Murphy's Law), a Miraculous – Katicabogár és Fekete Macska kalandjai (Miraculous: The Adventures of Ladybug and Cat Noir) és A Pókember elképesztő kalandjai (Ultimate Spider-Man) sorozatokat fordítja az SDI-nál, igaz?

Az Ultimate Spider-Man-nek már vége. Tudtommal, a Miraculous-nak meg szintén vége van, legalábbis az első évadnak. A Milo Murphy még tart. Jelenleg még a Transformers: Robots in Disguise-on dolgozom.

Korábban a "Kalandra fel!" (Adventure Time) című sorozatnál feltehetően 2012 környékén vette át a magyarszöveg írást Csányi Cecíliától. Utána pár évvel, 2014 körül ön is leadta a sorozatot, majd Lai Gábor vette át a fordítást. Ön nem tudja megmondani, hogy rövid időn belül miért történt a váltás?

Erre a kérdésre annyit tudok felelni, hogy azért vállaltam el egy "adagot" belőle, mert nem volt más és kellett a munka, de nekem annyi is elég volt belőle. A Kalandra fel! nem az én stílusom volt. Egyébként akkor jött be a Parkműsor első évada, úgyhogy abba kezdtem bele inkább.

Említette, hogy a Robots in Disguise sorozatot is ön fordítja. Annak a sorozatnak a magyar címével továbbra sincsenek megbarátkozva a nézők, de tudjuk, hogy az is a megrendelő utasítására történt.

Határozottan egyetértek a nézőkkel, hogy agyrém, hogy Robots in Disguise a sorozat magyar címe. Nem csodálom. Habár nekem az egész Robots in Disguise egy sértés a korábbi Transformers Prime és az egész franchise-ra nézve. Ennek ellenére igyekszem jól fordítani a Robots in Disguise-t. Körülbelül olyan dolog ez, mint a Teen Titans Go a régi Teen Titans-höz képest, de azt nem én fordítottam.

A Cartoon Network szereti újrafuttatni az egyszer már kifutott sorozatait. A Pindúr pandúrok és a Ben 10 sorozat is ebbe a helyzetbe került.

A Pindúr pandúrokat nem néztem, de a Ben 10-ről hallottam. Szörnyű ez a felfogás.

A Transformers: Robots in Disguise fordítása is nagyszerűre sikerült, azonban vagy a megrendelő, vagy az SDI hangmérnökei által minden mondatra egy robotos eltorzítást raknak. Még a bemondások közben is rajta van ez a torzítás.

Igen, az első évadban én is felfigyeltem erre. Bár ez már aligha az én saram. A stáb többi tagjának a munkája, vagy az esetleg elkövetett hibáik sajnos rajtam túl mutató dolgok.

Dalszövegekkel hogyan birkózik meg? Próbálkozik vele, vagy egyből az erre a célra lévő munkatársnak adja át ilyenkor? Gondolom ilyen esetekben a fontos szópárokat is át kell adni, amik a dalszövegben is előfordulnak.

Dalszövegeket általában másnak szoktam odaadni, mert a dalszövegírás majdnem hogy más műfaj. Én csak akkor írok dalszöveget, ha rövid a dal, mondjuk egy-két mondat. A hosszabb dalokat mindig a dalszövegíró fordítja, én legfeljebb készítek neki egy nyersfordítást.

Egy sorozatnál mennyire lehet megjegyezni egy bizonyos, korábban már lefordított szókapcsolatokat? Ilyenkor olyanokra gondolok, mint hogy "Eggscellent, Grántottás". Azonban akár a Parkműsor fináléja is szóba jöhet, ahol szó szerint a legelső "The Power" (A varázsszintetizátor) részből idéztek fel egy jelenetet és ön szó szerint ugyanazt adta meg, amit még több éve annál fordított. Ezeket hogyan tudja feleleveníteni?

Szerintem, ez csak memória kérdése, és hogy az ember mennyire szerette az adott sorozatot. Mindazonáltal, egyetlen korábbi munkámat sem töröltem le, így ha akad valamilyen szókapcsolat, kifejezés, amit elfelejt az ember, akkor utána tudok nézni. A "The Power" epizódot pedig újra megnéztem a tévében, onnan tudtam feleleveníteni, mert az arra írt szövegemet egy kicsit átírták, de nem akartam, hogy máshogy mondják.

Én úgy tudom azonban, hogy a magyar szövegírást nem az SDI Mediánál, hanem a Szinkron Systems-nél kezdte, ez igaz?

Nem, a Hangkép Szinkronstúdiónál kezdtem, de annak már vagy 13 éve. Azonban onnan a Szinkron Systems-be mentem valóban.

Esetleg lektori munkát is végzett valaha?

Lektorit soha.

A Hangkép stúdióban milyen feladatkört látott el? Már teljes értékű fordítóként dolgozott, vagy még csak kisegítőként?

Teljes értékű szövegíró voltam. A Hangképnél még nagyon kezdő voltam a szakmában. Akkor tanultam bele igazán. Előszőr kaptam egy "próbamunkát" hogy írjam meg, aztán, mivel az bejött a vezetőségnek, utána alkalmaztak. Így ment ez a Szinkron Systems-nél és az SDI-nál is. Megcsináltam, aztán annak alapján döntöttek az illetékesek, hogy megtartanak-e, vagy sem. Nem volt semmi betanulási időszak.

Még a Hangkép stúdióban mi volt az első munkája?

Egy Pokémon epizód.

Akkor végül mi lett a Hangkép stúdióval, hogy utána a Szinkron Systems-nél kezdett tevékenykedni?

Összekülönböztem a főnökkel, de erről többet nem kívánok mondani. Maradhattam volna a Hangképnél, de inkább úgy döntöttem, hogy máshoz szegődök.

Miután a Szinkron Systems-hez került, ha jól tudom ott animéket (japán animációs sorozatokat) kapott meg, igaz?

Főleg igen, de mivel egy idő után a megrendelő átment az SDI-hoz, így követtem őket. Nem felkérésre, hanem saját ötletből. Tovább akartam írni az animéket.

Melyik sorozatról van szó, ami miatt váltott?

Nem konkrét sorozatról. Hanem az animék megrendelőjéről, az Animaxról, vagy akkor még A+-nak hívott csatornáról.

Tehát akkor ez idők alatt mindig animációs sorozatokat csinált? Élőszereplős sorozatok, vagy netán filmek befutottak néha?

Persze, voltak ilyenek is dögivel. Azonban főleg manapság hangalámondásokat csinálok.

Ha jól tudom az Ozone/Life Network számára készíti mostanában ezeket az alámondásokat.

Nem éppen. Főleg a Spektrum-nak, meg más csatornáknak, az Ozone/Life Network-re kevés sorozatom ment. Egyébként velem nem nagyon szokták közölni, hogy melyik munkám melyik csatornán fog menni. Mondjuk ez annyira nem is tartozik a munkakörömbe. Az én dolgom, hogy lefordítsam a munkát és adjam le a fordítást, a többi már nem tartozik rám.

Szokott szinkronfelvételeken járni, hogy lássa, hogyan alkalmazzák a fordítását? Ha jól tudom, több rendező is külön kéri, hogy legyen mellette a fordító, hogyha nem passzol a szájmozgásra, akkor ott helyben tudja javítani a felmerülő problémákat.

Régen, amikor a Hangképnél dolgoztam, akkor még bejártam. Részben azért, hogy ha a rendezőnek van valami megjegyzése a munkámra, akkor azt elsőkézből halljam, részben viszont azért, mert roppant szórakoztatónak találtam. Engem nem kértek, hogy menjek be, mentem magamtól. Sajnos, manapság már nincs időm ilyesmire, de szívesen beülnék.

Tud róla, hogy vetítés során a Parkműsorból vágtak ki részeket? Ezeknek a szinkronja teljesen elveszett. Volt hasonló élménye valamely sorozattal kapcsolatban?

Igen, észrevettem, hogy több olyan epizód is volt, amit nem adtak le. Bár most már mindegy, befejeztem a Parkműsort A-tól Z-ig és merem remélni, hogy a nézők elégedettek az eredménnyel. Egyszer már megfuttatták velem ezt a kört az Animax-osok, amikor elvették tőlem a Naruto című animét, (mert én nem tudtam japánul) hogy aztán egy fordító helyett hárommal csináltassák.

Említette korábban, hogy több animét is fordított. Ilyen esetekben az angol fordításról kellett fordítania, nem? Mert akkor így nem értem, hogy miért vették el magától az említett Naruto sorozatot, ha amúgy is angolról kellet fordítani.

Nem, az első néhány Narutót valóban angolból fordítottam, de aztán az első három évadot végig japán nyelvről, de angol szövegkönyvvel. Én sem értem, hogy miért vették el a negyedik évadot, hiszen az első három évadot is végig ellenőrizték és nem volt gond a munkámmal. Utánam a 4. évadot 3 japános fordítóval csináltatták egyszerre, akiknek folyton egyeztetniük kellett. Hát nem tudom, hogy miért volt ez célszerűbb, három emberrel csinálni azt, amit egy is meg tudott csinálni, mindössze azzal a különbséggel, hogy angol szövegkönyvre volt szüksége. Az animék nagy többségét ugyanígy fordítottam, japánul beszélt, de volt hozzá angol szövegkönyvem, hogy tudjam, mit mond. Első alkalommal meglepődtem, de hamar megszoktam és egyáltalán nem okozott gondot. Részben ezért sem értem, hogy mi értelme volt felváltani engem 3 olyan fordítóval, akik tudtak japánul, amikor ugyanazzal a sebességgel dolgoztunk.

Amikor egy új sorozat jön, akkor a megrendelővel, vagy netán a rendezővel is egyeztetni kell, hogy milyen cím kerül majd rá?

Manapság már szinte mindig a megrendelő választ címet. Ezt nem is bánom, állatira rossz "címköltő" vagyok. Régen gyakran kérték, hogy adjak címjavaslatokat, de egy kezemen meg tudom számolni, hogy hányszor választották azt, amit én javasoltam. Most, így, fejből csak a Csajkommandó jut eszembe, amit még a Hangképnek csináltam, az első munkahelyemen. Általában azt csinálják, hogy átvariálják azokat, amit én adok, aztán azokból gyúrnak egy sorozat címet, de mondom, nem bánom, mert általában jó címekkel szoktak előrukkolni. Meg persze, sokszor előfordul, hogy olyan sorozatot veszek át, ami már ment magyarul, tehát nem kell új sorozatcímet kitalálni.

Azért a megrendelő enged beleszólást az epizódcímek megadásába, vagy azt is ők ötletelik ki és nem maga?

Az egyes epizódcímeket általában én választom, de előfordul, hogy mások döntenek helyettem. Mondjuk, ez sem zavar.

Szokott visszajelzést kapni a nézőktől? Akár fórumokat, blogokat olvasni, hogy egyesek milyennek ítélik meg a fordítását? Netán szokott visszajelzést kapni a rendezőktől, hogy melyik fordítása hogyan sikerült?

Régen próbáltam visszajelzést kérni, de a sok munka, meg egyebek közepette erre sem nagyon jut időm. Meg aztán, ebben a szakmában az a koncepció, hogy ha nincs visszajelzés a stúdióból, akkor nem volt probléma. Akkor szoktak visszajelezni, amikor problémák merülnek fel a munkámmal kapcsolatban. Bár szívesen hallgatnék visszajelzéseket a közönségtől, tudom, hogy mindenkinek úgysem tudok majd megfelelni, mindig lesznek kritizálók, ezt tapasztalatból mondom.

Melyik az a film vagy sorozat amire szívesen emlékezik vissza?

Nos, igazából a legtöbb munkámat szerettem, de tény, hogy voltak olyanok, amelyeket nem kellett volna vállalnom.

Milyen technikával dolgozik a fordításain? Néhány éve még volt, hogy fizikai formában kiküldték a fordítónak a teljes szövegkönyvet angolul, mostanában azonban, gondolom, elektronikus úton kapja meg ezeket a szövegeket és számítógépen keresztül pötyögi be a magyar szöveget. Ha valami angol szó jelentését nem érti, akkor hogyan oldja meg a szó megértését?

Néhány éve eljártam a stúdiókba a VHS-ért (kőkorszak, igaz?). Majd később a DVD-kért, meg a nyomtatott szövegkönyvekért és leültem a tévé+videomagnó/DVD lejátszó elé. Ma már teljes egészében számítógépen dolgozom, interneten kapom a képet és a szövegeket és interneten küldöm el a kész munkákat. Ismeretlen angol szavakat általában szótározni szoktam, de ez sem vezet mindig eredményre, ilyenkor vagy írok valamit, ami hasonló jelentéssel bír, vagy megpróbálom körül írni, hogy a lényeg megmaradjon.

Egy fordítás során képi anyaggal rendelkezve végzi a fordítást, vagy csak szövegkönyvet használ? Ha szövegkönyv alapján, akkor a képernyőn látható feliratokat hogyan tudja lefordítani? Ezeket is feltüntetik a szövegben?

Soha sem dolgozom kép nélkül, főleg nem élőszereplős munkánál. Nem tudhatom előre, hogyan fognak a szereplők tagolni, így jó fordítást sem tudok "vakon" írni. Narrációnál még meg lehetne próbálni, de a tagolás problémája ott is megvan. Gyanítom, hogy több lenne vele a munka, ha megírnám vakon és utána javítanom kéne, mintha képpel együtt fordítanék.

Dolgozott már egy film, vagy akár egy sorozat fordításán párban, valakivel együtt?

Igen, néha elengedhetetlen, ha sietni kell és sok a meló, ilyenkor egyeztetni szoktunk egymással, hogy a kulcskifejezések megmaradjanak, de persze, jobb, ha egy sorozatot ugyanaz a fordító ír.

Régebben gondolom a megrendelő több időt adott egy tartalom lefordítására. Most mennyi az átlag idő ami rendelkezésre áll?

Változó, általában megbeszélünk egy határidőt a stúdióbéli illetékessel, aztán szállítok időre. Bár én jobb szeretek idő előtt küldeni. Az mindenkinek előnyösebb, mert ha a stúdióban van egy kis "rés" akkor korábban neki tudnak kezdeni a gyártásnak és így összességében időt spórolnak.

Kicsit érdekes, hogy a Miraculous Katicabogár, a Milo Murphy törvénye, a Parkműsor és a Yu-Gi-Oh GX sorozatoknál is Faragó József a szinkronrendező. Netán ismerik is egymást?

Futólag ismerjük egymást, de többnyire akkor szoktunk beszélni, ha van valami észrevétele a munkámmal kapcsolatban, olyankor állok a rendelkezésére. Hogy miért mindet Faragó József rendezi, azt a stúdiótól kell megérdeklődni. Gondolom, több gyakorlata van benne, mint más rendezőknek. Egyébként, nekem határozottan az a benyomásom róla, hogy jól érti a dolgát.

A Regular Show (Parkműsor) utolsó része néhány napja került adásba. Így 8 évad után, összességében mi a véleménye a sorozatról? Mennyire fogta meg magát a humora, a karakterei, a története? Mert ugye ahogy észrevették a nézők is, minden volt a sorozat, csak "Regular" (jelentése: átlagos) nem.

Nekem nagyon tetszett a Regular Show, bár eleinte nem voltam elragadtatva tőle. Akkor lelkesültem fel igazán, amikor meghallottam az első évadot magyarul, piszok jól szórakoztam, remek színészeket válogattak össze rá. Onnantól nagy lelkesedéssel csináltam, de a sorozat maga is roppant szórakoztatónak bizonyult, sokat nevettem rajta. Szerintem is heccből kapta a "Regular" címet, de ilyenek ezek az amerikaiak.

Mennyire befolyásolja a fordítást az angol szó kiejtése? A Parkműsor sorozat korábbi évadjaiban gyakori volt "A mamám!" kifejezés, az újabb részekben azonban ezt "Az anyám!"-ra változtatta meg. Mi indokolta ezt a változtatást?

Az angol neveket igyekszem megtartani úgy, ahogy az eredetiben mondják. A mamám/anyám változást minden bizonnyal az okozta, hogy figyelmetlen voltam és az "anyámat" kezdtem el írogatni a "mamám" helyett és nem néztem utána, hogy korábban melyiket használtam. Ilyesmi mindenkivel előfordulhat, én is csak ember vagyok. De általában igyekszem ragaszkodni ahhoz, amit elsőre írtam.

Ön egy kitűnő magyar szövegíró. A Parkműsor részeit a saját nyelvezetével és szófordulataival tette szórakoztatóvá mindenki számára. Nem egyszer fordult elő, hogy több fiatalkorú és felnőtt néző is dicsérte a magyar szöveget.

Köszönöm, ezt jól esik hallani.

Hogyan lát a jövővel kapcsolatban? Most ugye a Milo Murphy törvénye sorozat az amerikai siker után következtetve még jó sok évadot fog megélni. A Miraculous Katicabogár is napjaink egyik legnépszerűbb animációs sorozata (Magyarországon is), tehát az is még folytatódni fog sokáig, tehát ilyen szempontból ezek a sorozatok biztosítva vannak. Netán gondolkozik abban, hogy újabb sorozatokat vegyen fel, vagy önnek ebbe nincs különösebb beleszólása, hogy mikor kap és milyen sorozatot?

A jövőt nem lehet előre látni, teljesen kiszámíthatatlan. Nem bocsátkoznék jóslásokba, hogy melyik sorozat hány évadot fog megélni, mert ezekről messze, a tengerentúlon döntenek. Engem felhívnak a stúdióból, hogy milyen munkát tudnak adni és én az esetek többségében vállalni szoktam. Ha visszatérő sorozatról van szó, akkor valamennyire lehet sejteni, hogy körülbelül mikor várható az érkezése, de mindig érhetnek meglepetések. A visszatérő sorozatoknál az a legjobb, ha ugyanaz a fordító végzi a magyarosítást, de előfordulhat, hogy úgy el vagyok havazva, hogy nem tudom vállalni. Idén is volt már erre példa. Ilyenkor valaki más veszi át, és ha kell, akkor egyeztetünk kifejezésekről és egyebekről, hogy minél kevésbé érződjön, hogy más fordítja. Ettől kezdve általában az új fordítóé a munka a továbbiakban.

Köszönjük, hogy rendelkezésünkre állt. Ön a magyar szinkron és a magyar szövegírás egyik kiemelkedő alakja. Még nagyon sok szép fordítással teli időt kívánunk magának!

Én is köszönöm.

Az interjú nem jöhetett volna össze Borsiczky Péter magyar szövegíró, illetve ballwa és Spencer közreműködése nélkül! Ezúton is jár a köszönet nekik!